When vorpalgirl and I created inu-fiction, we wanted to draw attention to the most satisfying Inuyasha fanfiction. Until now, we’ve only linked to Memoirs by fast-moon, because well-written fanfiction is rare and time is short.
Thanks to a link left by shikonnollama, I’ve found another fanfiction worth my time: “Morphology” by Almandine-Azaleea.
In less than 5,000 words, Almandine-Azaleea captured the best parts of Inuyasha and Kagome’s relationship. They looked past the circulating fanon and realized that while Inuyasha may not be smooth, he’s not stupid either. The plot is simply Inuyasha doing a homework assignment for Kagome, but Almandine-Azaleea packs characterzation and warm, fluffy feelings into that simplicity.
"Morphology" is not perfect, as it does get the name of Inuyasha’s garments wrong. However, this has no affect on the plot or characters.
The summary’s short and sweet: “Some words bear a special meaning for Inuyasha.” Authors like Almadine-Azaleea and fanfics like “Morphology” gives words special meaning for fans.
I… ehhh…. I was kind of turned off by the first word, and it didn’t really get any better. I’m not really sure how this story goes past fanon, because it’s still got a couple of aggravating pieces of it.
First off, is the first word in the story: “Wench”.
Inuyasha has NEVER called Kagome this, or anything close to it. He called her “bitch” once towards the very beginning of the story, and referred to her as “woman” for maybe the first volume, but after that she was on a first-name basis. Inuyasha’s derogatory behavior towards Kagome stopped very early in the series, but most fans continue to make him act this way in stories meant to take place much later, assuming his character has not developed or learned anything at all.
Yes, he still calls Kagome “temee" sometimes, which is often translated as "bitch". However
1) This word simply means “you”, but is a form of “you” where a superior is addressing a lesser. Since English has no means of denoting this, an epithet is typically substituted.
2) He ONLY calls her this when he’s really pissed off at her, almost exclusively after a “sit”. He does not call her this on a regular basis. Typically his “you” word towards her is “omee”, which is still somewhat rude, but not derogatory.
There’s also the fangirl Japanese present. While I don’t have a problem with Japanese being used in a fanfic per se, I’d prefer there be a reason to keep a word in Japanese beyond just “Ooh, look, Japanese.” This being:
1) The word has no suitable English equivalent. If someone wanted to keep the “temee" I mentioned above in Japanese due to "bitch" being more of a substitution than an accurate translation, I can handle that. But I see no reason to have Inuyasha say "shikata nee" in an English fanfic when he could have just as easily said "Oh well" and nothing would have been lost.
2) The specific Japanese word being used is significant. This is typically only if what they were saying in Japanese had some sort of grammatical significance or relationship to another word that doesn’t come across well in English, like two Japanese words with similar pronunciations but different meanings (like the “puropoozu”/”kuro bouzu" thing in the drama. Both these words have simple English translations ("proposal" and "black monk", respectively), but the context behind their usage necessitates keeping them in Japanese in that particular situation). Therefore, pointing out that "ai" means "love" and so on in this story didn’t seem to serve any necessary purpose other than, "Look, I know Japanese words".